lost in translation?
The following fragment of poem, written by Pash, is translated from the hindi translation of the punjabi original.
but the hindi had a power and a rage that made it seem true to the original. does the english live up?
The poem is written in the voice of the swan who once fell wounded at the yet to be Buddha - Siddhartha's feet - and became the first proof of the boy's future greatness -
When I fell faltering right at your feet
You became the Buddha
But I am still wandering with broken wing
I speak from a dried up orchard far from Mansarovar
And now it's not to you
But to the soldier on the death field of Kalinga
Drawing his last breath that I say
Why is it
That enlightenment is always the twist of the noose around our necks
Soldier, why does the path to salvation