Thursday, September 03, 2009

prescience. or a ghazal, london, july 2008.

तुम्हारा नाम लेते हैं, तुम्हीं को याद करते हैं
गुज़रे जनाज़ा तुम्हारा यह फरियाद करते हैं

तुम न हो तो कैसे हो बहारों का यहाँ इम्काँ?
तुम्हारे जश्न-ए मय्यत में जहाँ बरबाद करते हैं

वो माशूक़ कैसा जो काँटों का ताज न पहने?
मोहब्बत ऐसी होती है, जैसी जल्लाद करते हैं

बस्ती वीरां होने की ख़बर तो जल्द मिलती है
रस्म-ए-अश्क रवानी कई दिन बाद करते हैं

दुनिया होती जाती है दिन-ब-दिन और संगीन
दिल मुन्तज़िम शिकस्त, जिगर फौलाद करते हैं

In Roman --

Tumhaara naam lete haiN, tumhi ko yaad karte haiN
Guzre janaaza tumhaara, yeh fariyaad karte haiN

Tum na ho to kaise ho bahaaroN ka yahaaN imkaaN?
Tumhare Jashn-e mayyat meiN jahaaN barbaad karte haiN

Woh mashooq kaisa jo kaanton ka taj na pehne?
Mohabbat aisi hoti hai, jaisi jallaad karte haiN

Basti veeraN hone ki Khabar to jald milti hai
Rasm-e ashk ravaani kai din baad karte haiN

Duniya hoti jaati hain din-ba-din aur sangeen
Dil muntazim shikast, jigar faulaad karte haiN


Bad, bald, extremely literal translation --

We take your name, only you do we remember
We pray for the passing of your funeral procession

Without you, how can there be the possibility of spring?
In the celebration of your death, we destroy the world

What kind of beloved does not wear a crown of thorns?
Love is done this way, the way torturers do it

News of the settlement being ruined comes soon
We do the rite of flowing tears many days later

The world becomes harder and stonier day by day
We prepare the heart for defeat/breaking, and turn the liver to steel

Links to this post:

Create a Link

<< Home

Listed on BlogShares